返回第972章 佛教的彻底中国化  崇祯重振大明首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

挑选一些信徒多的册封为正神,并且整理编撰相关经文。

    其他佛教神灵则是外道神灵,不提倡不宣扬他们的事迹。

    如果经文中有违禁之处,更是会被定为邪神。

    各个佛教宗派也要一一厘定,确定正统派别。

    朱由检还有个打算就是,把玄奘、达摩、神秀、惠能等佛教派别的祖师,册封为佛陀、菩萨、罗汉。

    让中国的佛教派别信仰这些神灵,而非崇拜域外之神。

    他琢磨着道:

    “《西游记》中,唐僧被册封为旃檀功德佛。”

    “这旃檀是什么意思?能不能去掉这两个字,把玄奘册封为功德佛陀?”

    钱谦益闻言一怔,没想到皇帝有这个想法。思索之后当即赞同道:

    “玄奘功高德劭,自然可以册封为功德佛。”

    “至于旃檀,就是檀香的意思,此为音译而来。”

    说着,他揣摩皇帝的意思,又道:

    “臣对佛教经文多有研读,发现许多佛经翻译,仍旧使用音译。”

    “若非专门研究,根本不知其意。”

    “臣以为应对这些词语重新翻译,彻底转化为中国之文。”

    这件事就要慎重了,因为佛经的翻译原则,是玄奘大师定的。对佛教密语、多义词等,采取五不翻译。

    有些词语现在已经融入中国,成为中华文化的一部分,如果胡乱改动,肯定会惹非议。

    朱由检思索之后向钱谦益道:

    “这件事你让翻译总署和翰林院文学馆语言研究所研究一下,看看怎么翻译最好。”

    “朕对翻译有三个要求:信、达、化。”

    “信就是忠实原文,达就是通顺明白,化则是中国化。”

    “翻译的最高境界,就是‘化’,达到译道化境。把外来文字转变为中华文字,既不生硬牵强,又保存原有的风味。”

    “对于佛教词语已经融入中华的刹那、般若等词,可以保留音译。但是对‘揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃’这类很难听明白的,就要重新翻译。”

    “同时在翻译时校正修缮一些典籍,结合中土神灵,实现佛教的彻底中国化。”(本章完)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章