返回第973章 翻译原则:信达化  崇祯重振大明首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    借着佛经的翻译,朱由检提到了“信达化”三原则,这是他对翻译工作的要求。

    历史上,严复提出的“信达雅”,被视为中国翻译的三字经。

    但是随着很多文雅的词语被让给外国,越来越多的人对此提出质疑。

    钱锺书的“化境论”,得到越来越多的认可。罗新璋、柳鸣九等翻译家,都是译道化境的支持者。

    朱由检同样认可这个“化”字,并且明确为中国化——

    要求把外来词语转换为中文词语,融入中国文化。

    不能简单粗暴地翻译成“鲁棒性”这样的词语,让人看到不明所以。甚至每读到这个词,都会被转移注意力。

    这是朱由检深恶痛绝的,他不想像古汉语的“骐骥骢骊”那样,用各种专业的词汇,区分各种颜色的马。

    那样明显会增加学习的成本,提高跨专业学习的负担。

    一目了然、无庸赘述,才是他的要求,应对将来的知识大爆炸时代。

    他向钱谦益道:

    “翻译外国文字的时候,所用文字最好从2500常用字中选,最高不超过4500书经字的范围。”

    “四书五经,用这些字就能写明白,宗教典籍不能比四书五经还要难。”

    “佛教经文如此,道教经文同样,都要整理修缮。”

    “除了人名、地名之类的词语允许用音译外,能用意译表达的,尽量使用意译。”

    “像是勾股定理,能简单地用意思表达,就不用人名命名的商高定理,更不用泰西人使用的毕达哥拉斯定理。”

    这同样是他深恶痛绝的一点,什么费马大定理、哥德巴赫猜想、纳维-斯托克斯方程……如果不仔细了解,根本不明白指的是什么。

    用人名命名,甚至加上第一、第二之类的序列命名,人为增加了行业门坎。

    如果牛顿第一定律、第二定律、第三定律改为惯性定律、加速度定律、相互作用力定律,会简单易懂很多。

    这种让人读着不明所以的词语,都破坏了中文组词的优势。

    深知这些的朱由检,要求钱谦益在文学馆设一个项目,整理已有的译名和命名,并且每年对新名词整理规范。

    最终的结果,就是大明文字学会、大明翻译学会的建立,作为翰林院的外围机构,负责正字法、正音、翻译。

    这明显增加了翰林院的职权,而且能通过学会扩张翰林院的影响力。

    懂得举一反三的钱谦益,很快想到了可以设立大明经学会、大明史学会等学会,作为翰林院势力的外延。

    他欣喜地接下这个任务,把皇帝所说的话语记下来。

    ——

    不过,对钱谦益来说,他提出对佛经的重新翻译,其实意不在佛教,而是和科学联系紧密的景教会。

    他向皇帝说道:

    “泰西传教士传过来的西学,是不是同样这样翻译?”

    “还有陡斯天尊,是定为外道神灵还是正神?”

    朱由检毫不犹豫地道:

    “翻译标准要统一,以后自然同样。”

    “至于陡斯天尊,你知道景教会现在有多少人?”

    钱谦益道:

    “教会的教士都在名册上,在大明的信徒,大约将近一万人。”

    “坚决不愿意转入景教会的,都已经被驱逐,送到香山澳遣回。”

    这同样是一直在推进的工作,每个在大明的传教士,理论上都要加入景教会。

    不过因为去罗马教廷解释的龙华民仍旧没有回来,很多人还在犹豫中,听从罗马教廷的教令。

    态度坚决、明确反对景教会的传教士和信徒,则被大明毫不犹豫地驱逐出去。

    在大明的传教士,已经进行了一次筛选,现在留下的都是比较灵活的人。

    朱由检听到景教会的信徒还不到一万,当即就决定道:

    “陡斯天尊尚且没有归化,作为外道神灵看待。”

    “他的尊位,和三清天尊相当,但是不作为正神祭拜。”

    “信仰非正神的官员,不可在太常寺任职。”

    “朕会命人告知吏部,在官吏的档案里注明非正神信仰。”

    这是对宗教政策的又一次收紧,对信仰非正神的官吏,特别区分对待。

    对于三教一家,朱由检确定能实现,因为从宋朝开始三教就从竞争转向圆融合一。

    不过对于诸教一家,朱由检的信心没有那么高。佛教中国化过程中,经历了三武一宗灭佛的驯化。景教等宗教现在还不知道里面的厉害,有可能引出太平天国、陕甘之乱那样的乱子。

    朱由检出于这些担心,决定收紧三教之外的宗教传播,限制它们的活动范围。

    信仰这些神灵的,在官场会区别对待,阻止士人投向这些宗教
本章未完,请点击下一页继续阅读>>

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页